A poet can write…
A poet can write about a man slaying a dragon, but not about a man pushing a button that releases a bomb. – W. H. [Wystan Hugh] Auden (1907 – 73) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from… More »
A poet can write about a man slaying a dragon, but not about a man pushing a button that releases a bomb. – W. H. [Wystan Hugh] Auden (1907 – 73) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from… More »
龍退治をする者は詩になるが、爆弾を落とす者は詩にならない。 – W・H・オーデン (1907 – 73) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Always remember, it’s simply not an adventure worth telling if there aren’t any dragons. – Sarah Ban Breathnach (1947 – ): Simple Abundance: A Daybook of Comfort and Joy (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
龍がいるから、冒険譚は面白い。 – サラ・バン・ブラナック (1947 – ): 『シンプルな豊かさ―癒しと喜びのデイブック』 (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Now take a good look at me because I am the actual real original Bernard Shaw. – George Bernard Shaw (1856 – 1950) More »
さあ、よくご覧なさい、正真正銘元祖バーナード・ショーですよ。 – ジョージ・バーナード・ショー (1856 – 1950) More »
Money comes and goes. More »
金は天下の回りもの。 More »
…, she [Alice] ran across the field after it [the Rabbit], and was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. In another moment down went Alice after it, …. – Lewis Carroll (1832… More »
……ウサギを追って走ったアリス、野原を突っ切り垣根の下の、大きな穴にウサギがピョーンと、跳び下りるのが目に入った。次の瞬間アリスもピョーンと、うさぎの穴に跳び下りた……。 – ルイス・キャロル (1832 – 98): 『不思議の国のアリス』第1章(ウサギの穴の中へ)(【訳】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (元の挿絵: ジョン・テニエル) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »