Search Results for: love

同時にふたりの子を…

IMAGE: Charlie Brown: "I wonder if it's possible to be in love with two different girls at the same time.." / Snoopy: "(I remember once when I had two cookies.. a chocolate chip and a peanut butter.. And I loved them both..)" //

チャーリー・ブラウン:「同時にふたりの子を愛することなんて可能かなあ‥」/ スヌーピー:「(クッキーがふたつあったのを思い出すよ‥チョコチップとピーナッツ・バターでね‥ ぼくはふたつとも愛したよ‥)」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (PezibearによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

自分自身を愛して…

IMAGE: I do not trust people who don't love themselves and yet tell me, 'I love you.' There is an African saying which is: Be careful when a naked person offers you a shirt.

自分自身を愛していないのに、「君を愛してる」と言う人たちを私は信用しません。アフリカの格言でこういうのがあります:裸の人があなたにシャツを差し出すときは注意せよ。 – マヤ・アンジェロウ (1928 – 2014) (estelle heitzによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

愛は敵を友に変える…

IMAGE: Love is the only force capable of transforming an enemy into a friend.

愛は敵を友に変えることができる唯一の力だ。 – マーティン・ルーサー・キング,ジュニア[マーチン・ルーサー・キング,ジュニア] (1929 – 68) (Sarah RichterによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

神が御子をこの世界に…

IMAGE: For God did not send his Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be saved through him. Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God. And this is the judgment: the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light because their works were evil. For everyone who does wicked things hates the light and does not come to the light, lest his works should be exposed. But whoever does what is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his works have been carried out in God.

神が御子をこの世界に遣わされたのは、世界を咎めるためではなく、御子を通してこの世が救われるためなのだ。御子を信じる者は誰も咎められはしない、だが信じない者はすでに咎めを受けている、神のひとり子をその名において信じていないからである。そしてこれが裁き: 光が世にやって来ても、人々は自分たちの行いの悪さゆえ光よりもむしろ闇のほうを愛したことだ。邪悪なことをする誰もが光を嫌い、光を避ける、自分の行いが明るみに出てしまうことを恐れているのだ。しかし、行いが真実の人は誰でも光のもとへやってくる、なのでその行いが神にあってなされたことは明らかとなるだろう。 – イエス (紀元前4頃? – 30頃?) — 聖書: 『ヨハネによる福音書』第3章17節-21節 / (ある意味では、毎日が…) (blenderfanによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

彼女の笑顔を見れば…

IMAGE: She's got a smile that (it seems to me) / Reminds me of childhood memories, / Where everything was as fresh as the bright blue sky. // Now and then when I see her face, / She takes me away to that special place. / And if I stared too long, I'd probably break down and cry. // Whoa, oh, oh, sweet child o' mine, / Whoa, oh, oh, oh, sweet love of mine. //

彼女の笑顔を見れば/子供のころを思い出す、/青い空のようにすべてが新鮮だった。//顔を見ればいつの間にか、/あの特別な場所にいる。/見つめ続ければ、泣き崩れてしまうだろう。//おお、私の愛しい子よ、/おお、愛しい恋人よ。// – ガンズ・アンド・ローゼズ: 『スウィート・チャイルド・オブ・マイン』(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (Alejandro AlvariñoによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

月とニューヨークの間…

IMAGE: When you get caught between the moon and New York City, / I know it's crazy, but it's true, // If you get caught between the moon and New York City, / The best that you can do, / The best that you can do, / Is fall in love. //

月とニューヨークの間で捕まったら、/いかれてるけど、本当なんだ、//月とニューヨークの間で動けなくなったら、/君にできることは、/一番いいことは、/恋なんだ。// – クリストファー・クロス (1951 – )、他: 『ニューヨーク・シティ・セレナーデ』(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (Kevin PhillipsによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク