6歳の子供に説明…

IMAGE: If you can't explain it to a six year old, you don't understand it yourself.

6歳の子供に説明できないなら、自分自身が理解していないということだ。 – アルベルト・アインシュタイン (1879 – 1955) (Gerhard GellingerによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

人間の価値は、その人…

IMAGE: The value of a man should be seen in what he gives and not in what he is able to receive.

人間の価値は、その人が何を貰えるかではなく、何を与えるかで判断されるべきだ。 – アルベルト・アインシュタイン (1879 – 1955) (SweetMellowChillによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

人が恋に落ちるのは…

IMAGE: Gravitation is not responsible for people falling in love.

人が恋に落ちるのは、重力のせいじゃないがね。 – アルベルト・アインシュタイン (1879 – 1955) (adamteplによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

ブラックホールは…

IMAGE: Black holes are where God divided by zero.

ブラックホールは、神がゼロで割った場所だ。 – アルベルト・アインシュタイン (1879 – 1955) (David MarkによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

間違いを犯したことの…

IMAGE: A person who never made a mistake never tried anything new.

間違いを犯したことのない人は、新しいことに挑戦したことがないんだな。 – アルベルト・アインシュタイン (1879 – 1955) (Rob de RoyによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

信仰のない科学は…

IMAGE: Science without religion is lame, religion without science is blind.

信仰のない科学は不完全、科学のない信仰は盲目。 – アルベルト・アインシュタイン (1879 – 1955) (Barbara A LaneによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

あなたが想像し得る…

IMAGE: Everything you can imagine, nature has already created.

あなたが想像し得るものは全て、既に自然の中にある。 – アルベルト・アインシュタイン (1879 – 1955) (pasja1000によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

大声で言うんだ…

IMAGE: Say it loud (say it loud), say it clear (oh say it clear). / You can listen as well as you hear. // It's too late (it's too late) when we die (oh when we die) / To admit we don't see eye to eye. //

大声で(言うんだ)、はっきりと(口に出すんだ)。/耳に届かなきゃ聴き取れやしない。//遅すぎるよ(自分たちが)死んだあとで(お互いの)/意見の違いを認めても。// – B・A・[ブライアン・アレクサンダー・]ロバートソン (1956 – ) 「マイク・アンド・ザ・メカニックス」: 『リヴィング・イヤーズ』(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (giselaatjeによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

年老いた愚か者ほどの…

IMAGE: There is no fool like an old fool. [(There's) No fool like an old fool.] / A fool at forty is a fool indeed.

年老いた愚か者ほどの愚か者はいない。 / 四十歳で馬鹿なら本当に馬鹿だ。 (ArtTowerによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

虹の向こうのどこか…

IMAGE: Somewhere over the rainbow / Way up high, // There's a land that I heard of / Once in a lullaby. // Somewhere over the rainbow / Skies are blue, // And the dreams that you dare to dream / Really do come true. //

虹の向こうのどこか/空高く、//聞いたことのある国/いつか子守歌で。//虹の向こうのどこか/空青く、//夢に願った夢は/本当にかなうの。// – エドガー・イプセル[・イップ]・ハーバーグ (1896 – 1981): 『虹の彼方に[虹の彼方へ]』(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (PexelsによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク