月満つれば則ち…
(日中すれば則ち移り(ひちゅうすればすなわちうつり)、)月満つれば則ち虧く(つきみつればすなわちかく)。[盈つれば虧く(みつればかく)。] – 司馬遷(しばせん) (紀元前145頃? – 前86頃?): 『史記』蔡沢伝(さいたくでん)(中国~日本の諺) / 満ち潮あれば引き潮あり。[満潮があれば干潮もある。] More »
(日中すれば則ち移り(ひちゅうすればすなわちうつり)、)月満つれば則ち虧く(つきみつればすなわちかく)。[盈つれば虧く(みつればかく)。] – 司馬遷(しばせん) (紀元前145頃? – 前86頃?): 『史記』蔡沢伝(さいたくでん)(中国~日本の諺) / 満ち潮あれば引き潮あり。[満潮があれば干潮もある。] More »
Many a little makes a mickle. / Little brooks make great rivers. / Light gains make heavy purses. – Francis Bacon (1561 – 1626): Essays More »
塵も積もれば山となる。(日本の諺) / 多くの少しずつがたくさんを作る。 / 小さな流れもやがては大きな川となる。 / 僅かな収益が重い財布を作る。 – フランシス・ベーコン (1561 – 1626): 『随想録』 More »
Well, we all have a face / that we hide away forever. // And we take them out and show ourselves / when everyone has gone. // – Billy Joel (1949 – ): The Stranger More »
誰もが持っている、/永遠に隠している顔。//取り出して自分に見せる、/誰もいなくなった時。// – ビリー・ジョエル (1949 – ): 『ストレンジャー』(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) More »
Who is to bell the cat? [Who will bell the cat?] – Aesop (c.620 – c.560B.C.): Aesop’s Fables “Belling the Cat” More »
誰が猫の首に鈴をつけるか。 – イソップ[アイソーポス] (紀元前620頃 – 前560頃): 『イソップ物語[寓話/童話]』 / (進んで難局に当たる者[ネズミ]は誰か。) More »
Good company makes the road shorter. / Good company on the road is the shortest cut. – Oliver Goldsmith (1728 – 74): The Vicar of Wakefield More »
旅は道連れ。 / 旅の途中でのよい道連れこそ何よりの近道。 – オリヴァー[オリバー]・ゴールドスミス (1728 – 74): 『ウェイクフィールドの牧師[ウェークフィールドの牧師]』 More »
In every life we have some trouble. / But when you worry, you make it double. // Don’t worry, be happy. // – Bobby McFerrin (1950 – ): Don’t Worry, Be Happy More »