Search Results for: c

Are you going to…

IMAGE: Sally Brown: "Are you going to stay home this summer?" / Charlie Brown: "I think so... Last summer I went to camp, and fell in love..." "..and the pool, and the lake and the poison oak!" //

Sally Brown: “Are you going to stay home this summer?” / Charlie Brown: “I think so… Last summer I went to camp, and fell in love…” “..and the pool, and the lake and the poison oak!” // – Charles M.… More »

この夏はうちにいるの…

IMAGE: Sally Brown: "Are you going to stay home this summer?" / Charlie Brown: "I think so... Last summer I went to camp, and fell in love..." "..and the pool, and the lake and the poison oak!" //

サリー:「この夏はうちにいるの?」/ チャーリー・ブラウン:「そのつもりさ…去年の夏はキャンプへ行って、恋に落ちた…」「‥それからプールにも、湖にも、ウルシの藪(やぶ)にも落ちた!」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Alexas_FotosによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

I wonder if I take…

IMAGE: Charlie Brown: "I wonder if I take this game too seriously.." "Maybe it's wrong to get so depressed when we lose all the time..." "Do you think I take this game too seriously?" / Lucy Van Pelt: "What game?" //

Charlie Brown: “I wonder if I take this game too seriously..” “Maybe it’s wrong to get so depressed when we lose all the time…” “Do you think I take this game too seriously?” / Lucy Van Pelt: “What game?” //… More »

ぼくこの試合を重大に…

IMAGE: Charlie Brown: "I wonder if I take this game too seriously.." "Maybe it's wrong to get so depressed when we lose all the time..." "Do you think I take this game too seriously?" / Lucy Van Pelt: "What game?" //

チャーリー・ブラウン:「ぼくこの試合を重大に考え過ぎてるかな‥」「いつも負けるからって落ちこむのは間違ってるかもしれない…」「ぼくこの試合を重大に考え過ぎてると思うかい?」/ ルーシー:「どの試合よ?」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Joel EckmanによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

世の中の心配せずに…

IMAGE: Peppermint Patty: "Isn't it nice lying here without a care in the world?" / Marcie: "School starts again in just eighty-five more days.." / Peppermint Patty: "I hate talking to you, Marcie" //

ペパーミント・パティ:「世の中の心配せずに、ここで寝そべってるのはすてきよね?」/ マーシー:「あと85日でまた学校が始まります‥」/ ペパーミント・パティ:「あなたと話すのキライよ、マーシー」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (silviaritaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

We’re supposed to be…

IMAGE: Peppermint Patty: "We're supposed to be reading 'The Brothers Karamazov,' Chuck.. Can you tell me about it?" / Charlie Brown: "Well there are these three brothers, see, and..." / Peppermint Patty: "Three, huh? Thanks, Chuck.. I can fake the rest.." //

Peppermint Patty: “We’re supposed to be reading ‘The Brothers Karamazov,’ Chuck.. Can you tell me about it?” / Charlie Brown: “Well there are these three brothers, see, and…” / Peppermint Patty: “Three, huh? Thanks, Chuck.. I can fake the rest..”… More »

『カラマーゾフの兄弟…

IMAGE: Peppermint Patty: "We're supposed to be reading 'The Brothers Karamazov,' Chuck.. Can you tell me about it?" / Charlie Brown: "Well there are these three brothers, see, and..." / Peppermint Patty: "Three, huh? Thanks, Chuck.. I can fake the rest.." //

ペパーミント・パティ:「『カラマーゾフの兄弟』読むことになってるのよ、チャック‥どんな話か教えてくれる?」/ チャーリー・ブラウン:「あのね、3人の兄弟がいてね、それで…」/ ペパーミント・パティ:「3人ね?ありがと、チャック‥あとはでっちあげられるわ‥」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Alexas_FotosによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

さあ、ピッチャー…

IMAGE: "Okay, Pitcher, strike this guy out, and we can all go home!" "All right, so you didn't strike him out..." "And we're all still here.."

「さあ、ピッチャー、こいつを三振させて、そしたらみんなうちへ帰れるわ!」「分かったわ、三振させなかったのね…」「そしてみんなまだここにいるって訳ね‥」 – ルーシー — チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Bruce EmmerlingによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

I feel stupid…

IMAGE: Lucy Van Pelt: "I feel stupid standing out here in the rain... Do I look stupid?" / Charlie Brown: "Well, yes, I sort of think you do.." / Lucy Van Pelt: "That's a relief" "I don't mind feeling stupid as long as I know I look stupid!" //

Lucy Van Pelt: “I feel stupid standing out here in the rain… Do I look stupid?” / Charlie Brown: “Well, yes, I sort of think you do..” / Lucy Van Pelt: “That’s a relief” “I don’t mind feeling stupid as… More »

雨の中をこんな所に…

IMAGE: Lucy Van Pelt: "I feel stupid standing out here in the rain... Do I look stupid?" / Charlie Brown: "Well, yes, I sort of think you do.." / Lucy Van Pelt: "That's a relief" "I don't mind feeling stupid as long as I know I look stupid!" //

ルーシー:「雨の中をこんな所に立ってるなんて、バカげてるわ…私、バカげて見える?」/ チャーリー・ブラウン:「そうだな、そう見えると思うな‥」/ ルーシー:「救われたわ」「バカげて見えるって自分で知ってれば、バカげててもかまわないのよ!」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (PublicDomainPicturesによるPixabayからの画像) / (Christopher RossによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク