単純であることは複雑…
単純であることは複雑であることより、時に難しい。単純であるためには、必死で思考をクリーンにしなければならない。しかし、最終的にはそうするだけの価値もある。一度その地平にたどり着いたなら、山々をも動かし得るからだ。 – スティーヴ[スティーブ]・ジョブズ (1955 – 2011) (Thitirath KinaretによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
単純であることは複雑であることより、時に難しい。単純であるためには、必死で思考をクリーンにしなければならない。しかし、最終的にはそうするだけの価値もある。一度その地平にたどり着いたなら、山々をも動かし得るからだ。 – スティーヴ[スティーブ]・ジョブズ (1955 – 2011) (Thitirath KinaretによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
人の真価はその目指す所で計らるべし。 – マルクス・アウレリウス(・アントニヌス) (121 – 180): 『自省録』 (edoardo taloniによるPixabayからの画像 ) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
The world is a fine place and worth fighting for. – Ernest (Miller) Hemingway (1899 – 1961): For Whom the Bell Tolls More »
世界は、闘うだけの価値がある、素晴らしい場所だ。 – アーネスト・ヘミングウェイ (1899 – 1961): 『誰がために鐘は鳴る(たがためにかねはなる)』 More »
By the look in your eye, I can tell you’re gonna cry. Is it over me? / If it is, save your tears. For I’m not worth it, you see. // For I’m the type of boy who is always… More »
君の目を見て、泣くのが分かる。僕のせいかい?/涙を拭いて。僕には泣かれる値打ちもない。//そう、僕はいつもあてもなく、さ迷ってる。/帽子を置けばどこだって、家になる。/そこが、家になる。// – マーヴィン・ゲイ (1939 – 84)、バレット・ストロング (1941 – )、ノーマン・ホィットフィールド (1940 – 2008): 『愛の放浪者』(ポール・ヤングにカヴァーされた)(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) More »
Over shoes, over boots. / In for a penny, in for a pound. / (A penny is a British coin which is worth one hundredth of a pound.) More »
毒を食らわば皿まで。(日本の諺) / どのみち靴が泥に浸かる(つかる)なら、長靴の上まで浸かってしまえ。 / ペニーを稼ぎに来たのなら、この際ポンドも手に入れよ。 / (ペニーは、1ポンドの100分の1の価値があるイギリスの硬貨。) More »
In character, in manner, in style, in all things, the supreme excellence is simplicity. – Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 82) More »
性格において、物腰において、風貌において、全てにおいて、この上ない美点とは飾り気のなさである。 – ヘンリー・W・ロングフェロー (1807 – 82) More »